English Translation |
Transliteration |
Arabic Text |
My Allah! Do not leave for me, in this exalted and honored place of martyrdom, any sin but that You forgive, |
allāhumma lā tada3 lī fī hādhal mash-hadil mu3ađđami wal maħallil mukkarrami dhanban 'illā ghafartah, |
اَللّهُمَّ لا تَدَعْ لي في هذَا الْمَشْهَدِ الْمُعَظَّمِ وَ الْمَحَلِّ الْمُكَرَّمِ ذَنْباً إلاّ غَفَرْتَهُ، |
Nor any defect but that You conceal, |
wa lā 3ayban 'illā satartah, |
وَ لا عَيْباً إلاّ سَتَرْتَهُ، |
Nor any grief but that You remove, |
wa lā ghamman 'illā kashaftah, |
وَ لا غَمّاً إلاّ كَشَفْتَهُ، |
Nor any sustenance but that You extend, |
wa lā rizqan 'illā basaţtah, |
وَ لا رِزْقاً إلاّ بَسَطْتَهُ، |
Nor any (spiritual) status but that You cause to prosper, |
wa lā jāhan 'illā 3amartah, |
وَ لا جاهاً إلاّ عَمَرْتَهُ، |
Nor any corruption but that which You correct, |
wa lā fasādan 'illā 'ašlaħtah, |
وَ لا فَساداً إلاّ أصْلَحْتَهُ، |
Nor any wish but that You fulfill, |
wa lā 'amalan 'illā ballaghtah, |
وَ لا أمَلاً إلاّ بَلَّغْتَهُ، |
Nor any supplication but that You answer, |
wa lā du3ā'an 'illā 'ajabtah, |
وَ لا دُعاءً إلاّ أجَبْتَهُ، |
Nor any pressure but that You relieve, |
wa lā mađhīqan 'illā farrajtah, |
وَ لا مَضيقاً إلاّ فَرَّجْتَهُ، |
Nor any dispersed (believers) but that You reunify, |
wa lā shamlan 'illā jama3tah, |
وَ لا شَمْلاً إلاّ جَمَعْتَهُ، |
Nor any matter but that You complete, |
wa lā 'amran 'illā 'atmamtah, |
وَ لا أمْراً إلاّ أتْمَمْتَهُ، |
Nor any wealth but that You increase, |
wa lā mālan 'illā kath-thartah, |
وَ لا مالاً إلاّ كَثَّرْتَهُ، |
Nor any character but that You improve, |
wa lā khulqan 'illā ħassantah, |
وَ لا خُلْقاً إلاّ حَسَّنْتَهُ، |
Nor any charity but that You repay, |
wa lā 'infāqan 'illā 'akhlaftah, |
وَ لا إنْفاقاً إلاّ أخْلَفْتَهُ، |
Nor any condition but that You cause to improve, |
wa lā ħālan 'illā 3amartah, |
وَ لا حالاً إلاّ عَمَرْتَهُ، |
Nor any envious (one) but that You suppress, |
wa lā ħasūdan 'illā qama3tah, |
وَ لا حَسُوداً إلاّ قَمَعْتَهُ، |
Nor any enemy but that You destroy, |
wa lā 3aduwwan 'illā 'ardaytah, |
وَ لا عَدُوّاً إلاّ أرْدَيْتَهُ، |
Nor any evil but that You suffice, |
wa lā sharran 'illā kafaytah, |
وَ لا شَرّاً إلاّ كَفَيْتَهُ، |
Nor any ailment but that You cure, |
wa lā marađhan 'illā shafaytah, |
وَ لا مَرَضاً إلاّ شَفَيْتَهُ، |
Nor any distant (one) but that You bring near, |
wa lā ba3īdan 'illā 'adnaytah, |
وَ لا بَعيداً إلاّ أدْنَيْتَهُ، |
Nor any scattering but that You reunite, |
wa lā sha3athan 'illā lamamtah, |
وَ لا شَعَثاً إلاّ لَمَمْتَهُ، |
Nor any request but that You grant. |
wa lā su'ālan [su'lan] 'illā 'a3ţaytah, |
وَ لا سُؤالاً [سُؤْلاً] إلاّ أعْطَيْتَهُ، |
O Allah! I ask You for the goodness of this transitory world, |
allāhumma 'innī 'as'aluka khayral 3ajilah, |
اَللّهُمَّ إنّي أسْئَلُكَ خَيْرَ الْعاجِلَةِ، |
and the reward of the hereafter. |
wa thawabal ājilah, |
وَ ثَوابَ الآجِلَةِ، |