English Translation |
Transliteration |
Arabic Text |
(At that time,) your horse distractedly galloped towards your camp, neighing and crying. |
wa 'asra3a farasuka shāridan, 'ilā khiyāmika qāšidan, muħamħiman bākiyā, |
وَ أسْرَعَ فَرَسُكَ شارِداً، إلى خِيامِكَ قاصِداً، مُحَمْحِماً باكِياً، |
When the women saw your horse distraught, |
falammā ra'aynan-nisā'u jawādaka makhziyyā, |
فَلَمّا رَأيْنَ النِّساءُ جَوادَكَ مَخْزِيّاً، |
and observed your saddle contorted, |
wa nađarna sarjaka 3alayhi malwiyyā, |
وَ نَظَرْنَ سَرْجَكَ عَلَيْهِ مَلْوِيّاً، |
they came from the tents, |
barazna minal khudūr, |
بَرَزْنَ مِنَ الْخُدُورِ، |
disheveling their hair, |
nāshirātish-shu3ūr, |
ناشِراتِ الشُّعُورِ، |
striking their now unveiled cheeks, |
3alal khudūdi lāţimātil wujūhi sāfirāt, |
عَلَى الْخُدُودِ لاطِماتِ الْوُجُوهِ سافِراتٍ، |
calling you by lamenting and wailing, |
wa bil 3awīli dā3iyāt, |
وَ بِالْعَويلِ داعِياتٍ، |
being humiliated after being honored, |
wa ba3dal 3izzi mudhallalāt, |
وَ بَعْدَ الْعِزِّ مُذَلَّلاتِ، |
hastening to where you lay wounded. |
wa 'ilā mašra3ika mubādirāt, |
وَ إلى مَصْرَعِكَ مُبادِراتٍ، |
At that time Shimr (L) was sitting on your chest, |
wash-shimru jālisun 3alā šadrik, |
وَ الشِّمْرُ جالِسٌ عَلى صَدْرِكَ، |
quenching his sword with (the blood of) your throat, |
mūlighon sayfahu 3alā naħrik, |
وَ مُولِغٌ سَيْفَهُ عَلى نَحْرِكَ، |
grabbing your beard with his hand, |
qābiđhun 3alā shaybatika biyadih, |
قابِضٌ عَلى شَيْبَتِكَ بِيَدِهِ، |
as he slew you with his sword. |
dhābiħun laka bimuhannadih, |
ذابِحٌ لَكَ بِمُهَنَّدِهِ، |
Your faculties faded, |
qad sakanat ħawāsuka, |
قَدْ سَكَنَتْ حَواسُّكَ، |
your breath became shallow and ceased, |
wa khafiyat 'anfāsuka, |
وَ خَفِيَتْ أنْفاسُكَ، |
and your head was raised onto a spear. |
wa rufi3a 3alal qanāti ra'suka, |
وَ رُفِعَ عَلَى الْقَناةِ رَأْسُكَ، |
Your family were captured like slaves, |
wa subiya 'ahluka kal 3abīd, |
وَ سُبِيَ أهْلُكَ كَالْعَبيدِ، |
bound with iron chains atop camels, |
wa šuffidū fil ħadīdi fawqa 'aqtābil maţiyyāt, |
وَ صُفِّدُوا فِي الْحَديدِ فَوْقَ أقْتابِ الْمَطِيّاتِ، |
with midday heat scorching their faces. |
talfaħu wujūhahum ħarrul hājirāt, |
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمْ حَرُّ الْهاجِراتِ، |
They were driven across deserts and wastelands, |
yusāqūna fil barārī wal falawāt, |
يُساقُونَ فِي الْبَراري وَ الْفَلَواتِ، |
with their hands chained to their necks, |
'aydīhim maghlūlatun 'ilal 'a3nāq, |
أيْديهِمْ مَغلُولَةٌ إلَى الأعْناقِ، |
and were paraded around the markets. |
yuţāfu bihim fil 'aswāq, |
يُطافُ بِهِمْ فِي الأسْواقِ، |
Woe be unto the wicked transgressors! |
fal waylu lil 3ušātil fussāq, |
فَالْوَيْلُ لِلْعُصاةِ الْفُسّاقِ، |
Certainly, by killing you, they have killed Islam,[1] |
laqad qatalū biqatlikal islām, |
لَقَدْ قَتَلُوا بِقَتْلِكَ الإسْلامَ، |
disrupted (the truth of) prayer and fasting, |
wa 3aţţaluš-šalāta waš-šiyām, |
وَ عَطَّلُوا الصَّلوةَ وَ الصِّيامَ، |
revoked the (prophetic) customs and the (divine) laws, |
wa naqađhus-sunana wal 'aħkām, |
وَ نَقَضُوا السُّنَنَ وَ الأحْكامَ، |
destroyed the pillars of faith, |
wa hadamū qawā3idal 'īmān, |
وَ هَدَمُوا قَواعِدَ الإيمانِ، |
distorted the verses of the Quran, |
wa ħarrafū āyātil qur'ān, |
وَ حَرَّفُوا آياتِ الْقُرْآنِ، |
and brutally rushed into tyranny and aggression. |
wa hamlajū fil baghyi wal 3udwān, |
وَ هَمْلَجُوا فِي الْبَغْيِ وَ الْعُدْوانِ، |
[1] It refers to the fact that the reality of religion is manifested in Imam (PBUH), and thus, if he is put down, Islam has been put down. He is also the maintainer of religion and its authority, and by abandoning him, Islam is abandoned. The phrases that immediately follow confirm this point as well.