English Translation |
Transliteration |
Arabic Text |
So when they saw you firm, fearless, and courageous, |
fallammā ra'awka thābital jāsh, ghayra khā'ifin wa lā khāsh, |
فَلَمّا رَأوْكَ ثابِتَ الْجاشِ، غَيْرَ خائِفٍ وَ لا خاشٍ، |
they set up their most malicious deceptions against you, and fought you with their deceit and viciousness. |
našabū laka ghawā'ila makrihim, wa qātaluka bikaydihim wa sharrihim, |
نَصَبُوا لَكَ غَوائِلَ مَكْرِهِمْ، وَ قاتَلُوكَ بِكَيْدِهِمْ وَ شَرِّهِمْ، |
The accursed one (Umar Ibn Sa’d) commanded his soldiers, and thus, they prevented you from reaching or receiving water. |
wa 'amaral-la3īnu junūdahu, famana3ūkal mā'a wa wurūdah, |
وَ أمَرَ اللَّعينُ جُنُودَهُ، فَمَنَعُوكَ الْماءَ وَ وُرُودَهُ، |
They rushed to engage you in combat, descended swiftly upon you, |
wa nājazūkal qitāl wa 3ājalūkan-nizāl, |
وَ ناجَزُوكَ الْقِتالَ، وَ عاجَلُوكَ النِّزالَ، |
showering you with arrows and stones, |
wa rashaqūka bis-sihāmi wan-nibāl, |
وَ رَشَقُوكَ بِالسِّهامِ وَ النِّبالِ، |
and moving towards you with uprooting hands. |
wa basaţū 'ilayka 'akuffal išţilām, |
وَ بَسَطُوا إلَيْكَ أكُفَّ الإصْطِلامِ، |
Neither they respected your rights, nor were they mindful of retribution for slaying you and your companions, and plundering your belongings. |
wa lam yar3aw laka dhimāmā, wa lā rāqabū fīka 'athāmā, fī qatlihim 'awliyā'ak, wa nahbihim riħālak, |
وَ لَمْ يَرْعَوْا لَكَ ذِماماً، وَ لا راقَبُوا فيكَ أثاماً، في قَتْلِهِمْ أوْلِياءَكَ، وَ نَهْبِهِمْ رِحالَكَ، |
You were in the front line of the storm (of battle), enduring afflictions. |
wa 'anta muqqaddamun fil habawāt, wa muħtamilun lil adhiyyāt, |
وَ أنْتَ مُقَدَّمٌ فِي الْهَبَواتِ، وَ مُحْتَمِلٌ لِلأذِيّاتِ، |
Indeed, the angels of the heavens were astonished by your patience. |
qad 3ajibat min šabrika malā'ikatus-samawāt, |
قَدْ عَجِبَتْ مِنْ صَبْرِكَ مَلائِكَةُ السَّماواتِ، |
The enemy then surrounded you from all sides, |
fa 'aħdaqū bika min kullil jihāt, |
فَأحْدَقُوا بِكَ مِنْ كُلِّ الْجِهاتِ، |
weakened you by inflicting wounds, |
wa 'ath-khanūka bil jirāħ, |
وَ أثْخَنُوكَ بِالْجِراحِ، |
prevented you from taking any repose, |
wa ħālū baynaka wa baynar-rawāħ, |
وَ حالُوا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ الرَّواحِ، |
and you had no helper remaining. |
wa lam yabqa laka nāšir, |
وَ لَمْ يَبْقَ لَكَ ناصِرٌ، |
You were bereaved yet patient, |
wa 'anta muħtasibun šābir, |
وَ أنْتَ مُحْتَسِبٌ صابِرٌ، |
defending your women and children, |
tadhubbu 3an niswatika wa 'awlādik, |
تَذُبُّ عَنْ نِسْوَتِكَ وَ أوْلادِكَ، |
until they caused you to fall from your horse. |
ħattā nakasūka 3an jawādik, |
حَتّى نَكَسُوكَ عَنْ جَوادِكَ، |
You fell to the ground, wounded, |
fa hawayta 'ilal 'arđhi jarīħā, |
فَهَوَيْتَ إلَى الأرْضِ جَريحاً، |
horses trampled you with their hooves, |
taţa'ukal khuyūlu biħawāfirihā, |
تَطَؤُكَ الْخُيُولُ بِحَوافِرِها، |
tyrants raised their swords against you, |
wa ta3lūkaţ-ţughātu bibawātirihā, |
وَ تَعْلُوكَ الطُّغاةُ بِبَواتِرِها، |
the sweat of death appeared on your forehead, |
qad rashaħa lil mawti jabīnuk, |
قَدْ رَشَحَ لِلْمَوْتِ جَبينُكَ، |
and you continually clenched and unclenched your hands, |
wakhtalafat bil inqibāđhi wal inbisāţi shimāluka wa yamīnuk, |
وَ اخْتَلَفَتْ بِالاِنْقِباضِ وَ الإنْبِساطِ شِمالُكَ وَ يَمينُكَ، |
secretly gazing upon your caravan and tents, |
tudīru ţarfan khafiyyan 'ilā raħlika wa baytik, |
تُديرُ طَرْفاً خَفِيّاً إلى رَحْلِكَ وَ بَيْتِكَ، |
while trapped by yourself away from your children and family. |
wa qad shughilta binafsika 3an wuldika wa 'ahālīk, |
وَ قَدْ شُغِلْتَ بِنَفْسِكَ عَنْ وُلْدِكَ وَ أهاليكَ، |