« Previous

Listen

Download

Next »

 

Part 7

English Translation

Transliteration

 Arabic Text

You pursued the path of your grandfather and your father,

sālikan ţarā'iqa jaddika wa 'abīk,

سالِكاً طَرائِقَ [في طَريقَةِ] جَدِّكَ وَ أبيكَ،

resembled your brother in will,

mushbihan fil wašiyyati li 'akhīk,

مُشْبِهاً فِي الْوَصِيَّةِ لِأخيكَ،

were loyal to your obligations, possessed pleasant manners,

wafiyyadh-dhimam, rađhiyyash-shiyam

وَفِيَّ الذِّمَمِ، رَضِيَّ الشِّيَمِ،

embodied generosity, and spent the darkness (of night) in prayer.

đāhiral karam, mutahajjidan fiđ-đulam,

ظاهِرَ الْكَرَمِ، مُتَهَجِّداً فِي الظُّلَمِ،

You were the straightest path, the most generous of the creation, and had the brightest record.

qawīmaţ-ţarā'iq, karīmal khalā'iq, 3ađīmas-sawābiq,

قَويمَ الطَّرائِقِ، كَريمَ الْخَلائِقِ، عَظيمَ السَّوابِقِ،

You were of great ancestry, noble descent, and lofty rank.

sharīfan-nasab, munīfal ħasab, rafī3ar-rutab,

شَريفَ النَّسَبِ، مُنيفَ الْحَسَبِ، رَفيعَ الرُّتَبِ،

You possessed plentiful merits, praiseworthy manners, and were abundant in endowments.

kathīral manāqib, maħmūdađh-đharā'ib, jazīlal mawāhib,

كَثيرَ الْمَناقِبِ، مَحْمُودَ الضَّرائِبِ، جَزيلَ الْمَواهِبِ،

You were forbearing, upright, always turning (to Allah), generous, knowledgeable, strong,

ħalīmun rashīdun munīb, jawādun 3alīmun shadīd,

حَليمٌ رَشيدٌ مُنيبٌ، جَوادٌ عَليمٌ شَديدٌ،

a martyred Imam, grieved, repentant with earnest prayers (to Allah), dearly loved, and awesome.

'imāmun shahīd, 'awwāhun munīb, ħabībun mahīb,

إمامٌ شَهيدٌ، أوّاهٌ مُنيبٌ، حَبيبٌ مَهيبٌ،

You were to the Messenger, peace be upon him and his family, a son,

kunta lir-rasūli šallal-lāhu 3alayhi wa ālihi waladā,

كُنْتَ لِلرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ وَلَداً،

for the Quran, an authority [a savior],

wa lil qur'āni sanadā [munqidhā],

وَ لِلْقُرْءانِ سَنَداً [مُنْقِذاً]

and for the nation, a support.

wa lil 'ummati 3ađhudā,

وَ لِلأُمَّةِ عَضُداً،

You were diligent in obedience,

wa fiţ-ţā3ati mujtahidā,

وَ فِي الطّاعَةِ مُجْتَهِداً،

a protector of the covenant and oath,

ħāfiđan lil 3ahdi wal mīthāq,

حافِظاً لِلْعَهْدِ وَ الْميثاقِ،

keeping away from the paths of the debauched,

nākiban 3an subulil fussāq,

ناكِباً عَنْ سُبُلِ الْفُسّاقِ،

sparing no effort (in fulfilling the duties),

[wa] bādhilan lil majhūd,

[وَ] باذِلاً لِلْمَجْهُودِ،

performing prolonged bowing and prostrations,

ţawīlar-rukū3i was-sujūd,

طَويلَ الرُّكُوعِ وَ السُّجُودِ،

abstaining from the world, like one who is departing from it,

zāhidan fid-dunya zuhdar-rāħili 3anhā,

زاهِداً فِي الدُّنْيا زُهْدَ الرّاحِلِ عَنْها،

looking upon it (the world) through the eyes of one estranged (from it).

nāđiran 'ilayhā bi3aynil-mustawħishīna minhā,

ناظِراً إلَيْها بِعَيْنِ الْمُسْتَوْحِشينَ مِنْها،

Your desires from it (the world) were abstentious,

āmāluka 3anhā makfūfah,

آمالُكَ عَنْها مَكْفُوفَةٌ،

your efforts were far-removed from its embellishments,

wa himmatuka 3an zīnatihā mašrūfah,

وَ هِمَّتُكَ عَنْ زينَتِها مَصْرُوفَةٌ،

your glances removed from its joys,

wa 'alħāđuka 3an bahjatihā maţrūfah,

وَ ألْحاظُكَ عَنْ بَهْجَتِها مَطْرُوفَةٌ،

and your desire for the hereafter was well-known,

wa raghbatuka fil ākhirati ma3rūfah,

وَ رَغْبَتُكَ فِي الآخِرَةِ مَعْرُوفَةٌ،

even when tyranny became wide-spread,

ħattā 'idhal jowru madda bā3ah,

حَتّى إذَا الْجَوْرُ مَدَّ باعَهُ،

injustice removed its veil,

wa 'asfarađ-đulmu qinā3ah,

وَ أسْفَرَ الظُّلْمُ قِناعَهُ،

wickedness called upon its followers,

wa da3al ghayyu 'atbā3ah,

وَ دَعَا الْغَيُّ أتْباعَهُ،

and you were residing in the sanctuary of your grandfather,

wa 'anta fī ħarami jaddika qāţin,

وَ أنْتَ في حَرَمِ جَدِّكَ قاطِنٌ،

detached from the oppressors,

wa liđ-đālimīna mubāyin,

وَ لِلظّالِمينَ مُبايِنٌ،

sitting in the house and the prayer niche,

jalīsul bayti wal miħrāb,

جَليسُ الْبَيْتِ وَ الْمِحْرابِ،

unattached to (worldly) pleasures and carnal desires,

mu3tazilun 3anil-ladh-dhāti wash-shahawāt,

مُعْتَزِلٌ عَنِ اللَّذّاتِ وَ الشَّهَواتِ،

and renouncing evil in your heart and on your tongue to the extent of your strength and ability.

tunkirul munkara biqalbika wa lisānik, 3alā ħasabi ţāqatika wa 'imkānik,

تُنْكِرُ الْمُنْكَرَ بِقَلْبِكَ وَ لِسانِكَ، عَلى حَسَبِ طاقَتِكَ وَ إمْكانِكَ،

 

« Previous

Next »