English Translation |
Transliteration |
Arabic Text |
I bear witness that you certainly established prayer, gave alms, |
'ash-hadu 'annaka qad 'aqamtaš-šalāt, wa ātaytaz-zakāt, |
أشْهَدُ أ نَّكَ قَدْ أقَمْتَ الصَّلوةَ، وَ آتَيْتَ الزَّكوةَ، |
enjoined good, forbade evil and transgression, |
wa 'amarta bil ma3rūf, wa nahayta 3anil munkari wal 3udwān, |
وَ أمَرْتَ بِالْمَعْرُوفِ، وَ نَهَيْتَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ الْعُدْوانِ، |
obeyed Allah, never disobeyed Him, and held fast to Him and to His rope. |
wa 'aţa3tal-lāha wa mā 3ašaytah, wa tamassakta bihi wa bi ħablih, |
وَ أطَعْتَ اللهَ وَ ما عَصَيْتَهُ، وَ تَمَسَّكْتَ بِهِ وَ بِحَبْلِهِ |
Then, you pleased Him, held Him in awe, were attentive towards Him, and were responsive to Him, |
fa 'arđhaytahu wa khashaytahu wa rāqabtahu wastajabtah, |
فَأرْضَيْتَهُ وَ خَشيتَهُ وَ راقَبْتَهُ وَ اسْتَجَبْتَهُ، |
established the customs (of the Prophet (PBUH&HF)), extinguished turmoil (in religion), |
wa sanantas-sunan, wa 'aţfa'tal fitan, |
وَ سَنَنْتَ السُّنَنَ، وَ أطْفَأْتَ الْفِتَنَ، |
invited people to rectitude, clarified the ways of righteousness, and truly strove in the way of Allah. |
wa da3awta 'ilar-rashād, wa 'awđhaħta subulas-sadād, wa jāhadta fil-lāhi ħaqqal jihād, |
وَ دَعَوْتَ إلَى الرَّشادِ، وَ أوْضَحْتَ سُبُلَ السَّدادِ، وَ جاهَدْتَ فِي اللهِ حَقَّ الْجِهادِ، |
You were an obedient one to Allah, |
wa kunta lil-lāhi ţā'i3ā, |
وَ كُنْتَ للهِِ طائِعاً، |
a follower of your grandfather, Muhammad, peace be upon him and his family, |
wali jaddika muħammadin šallal-lāhu 3alayhi wa ālihi tābi3ā, |
وَ لِجَدِّكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ تابِعاً، |
heedful of the saying of your father, |
wali qawli 'abīka sāmi3ā, |
وَ لِقَوْلِ أبيكَ سامِعاً، |
quick to execute the will of your brother, |
wa 'ilā waššiyyati 'akhīka musāri3ā, |
وَ إلى وَصِيَّةِ أخيكَ مُسارِعاً، |
an erector of the pillars of the religion, a suppressor of tyranny, |
wali 3imādid-dīni rāfi3ā, wa liţ-ţughyāni qāmi3ā, |
وَ لِعِمادِ الدّينِ رافِعاً، وَ لِلطُّغْيانِ قامِعاً، |
an advancer on the transgressors, and a sincere exhorter for the nation, |
wa liţ-ţughāti muqāri3ā, wa lil 'ummati nāšiħā, |
وَ لِلطُّغاةِ مُقارِعاً، وَ لِلأُمَّةِ ناصِحاً، |
a traveler into mortal throes, |
wa fī ghamarātil mawti sābiħā, |
وَ في غَمَراتِ الْمَوْتِ سابِحاً، |
a warrior against the wretched, and a maintainer of Allah’s proofs (on earth), |
wa lil fussāqi mukāfiħā, wa bi-ħujajil-lāhi qā'imā, |
وَ لِلْفُسّاقِ مُكافِحاً، وَ بِحُجَجِ اللهِ قائِماً، |
compassionate towards Islam and Muslims, |
wa lil 'islāmi wal muslimīna rāħimā, |
وَ لِلإْسْلامِ وَ الْمُسْلِمينَ راحِماً، |
a champion of truth and most patient in adversity, |
wa lil ħaqqi nāširā, wa 3indal balā'i šābirā, |
وَ لِلْحَقِّ ناصِراً، وَ عِنْدَ الْبَلاءِ صابِراً، |
a protector for the religion, and a defender of its domain. |
wa liddīni kāli'ā, wa 3an ħawzatihi murāmiyā, |
وَ لِلدّينِ كالِئاً، وَ عَنْ حَوْزَتِهِ مُرامِياً، |
You safeguarded the right path and supported it, |
taħūţul hudā wa tanšuruh, |
تَحُوطُ الْهُدى وَ تَنْصُرُهُ، |
spread justice and promoted it, |
wa tabsuţul 3adla wa tanshuruh, |
وَ تَبْسُطُ الْعَدْلَ وَ تَنْشُرُهُ، |
advocated the faith and manifested it, |
wa tanšurud-dīna wa tuđhiruh, |
وَ تَنْصُرُ الدّينَ وَ تُظْهِرُهُ، |
restrained and reproached the frivolous, |
wa takkufful 3ābitha wa tazjuruh, |
وَ تَكُفُّ الْعابِثَ وَ تَزْجُرُهُ، |
took back (the rights) of the lowly from the privileged, |
wa ta'khudhu lid-daniyyi minash-sharīf, |
وَ تَأْخُذُ لِلدَّنِيِّ مِنَ الشَّريفِ، |
and were equitable in your arbitrations between the weak and the strong. |
wa tusāwī fil ħukmi baynal qawiyyi wađh-đha3īf, |
وَ تُساوي فِي الْحُكْمِ بَيْنَ الْقَوِيِّ وَ الضَّعيفِ، |
You were the springtime of the orphans, the protection of humanity, the glory of Islam, |
kunta rabī3al 'aytām, wa 3išmatal 'anām, wa 3izzal 'islām, |
كُنْتَ رَبيعَ الأيْتامِ، وَ عِصْمَةَ الأنامِ، وَ عِزَّ الإسْلامِ، |
the treasure of divine laws, and a relentless ally of benevolence. |
wa ma3dinal 'aħkām wa ħalīfal 'in3ām, |
وَ مَعْدِنَ الأحْكامِ، وَ حَليفَ الإنْعامِ، |